logochoeur




El Pueblo
Quilapayún, composée par Sergio Ortega.
 
  • Le chant
  • traduction
  • partition
  • Histoire
     
    El pueblo unido jamás será vencido,
    ¡el pueblo unido jamás será vencido!

    De pie, cantar, que vamos a triunfar.
    Avanzan ya banderas de unidad,
    y tú vendrás marchando junto a mí
    y así verás tu canto y tu bandera florecer.
    La luz de un rojo amanecer
    anuncia ya la vida que vendrá.

    De pie, luchar,
    el pueblo va a triunfar.
    Será mejor la vida que vendrá
    a conquistar nuestra felicidad,
    y en un clamor mil voces de combate
    se alzarán, dirán,
    canción de libertad,
    con decisión la patria vencerá.
    Y ahora el pueblo que se alza en la lucha
    con voz de gigante gritando: ¡Adelante!
    El pueblo unido jamás será vencido,
    ¡el pueblo unido jamás será vencido!
       
    La patria está forjando la unidad.
    De norte a sur se movilizará,
    desde el Salar ardiente y mineral
    al Bosque Austral,
    unidos en la lucha y el trabajo irán
    la patria cubrirán.
    Su paso ya anuncia el porvenir.

    De pie, cantar, el pueblo va a triunfar
    millones ya imponen la verdad.
    De acero son ardiente batallón.
    Sus manos van llevando la justicia
    y la razón, mujer,
    con fuego y con valor,
    ya estás aquí junto al trabajador.

    Y ahora el pueblo que se alza en la lucha
    con voz de gigante gritando: ¡Adelante!
    El pueblo unido jamás será vencido,
    ¡El pueblo unido jamás será vencido!
     

    El pueblo unido jamás será vencido,
    Le peuple uni ne sera jamais vaincu,
    ¡ El pueblo unido jamás será vencido !
    Le peuple uni ne sera jamais vaincu !

    De pie, cantar, que vamos a triunfar.
    Debout, chanter, que nous allons triompher.
    Avanzan ya, banderas de unidad,
    Ils avancent déjà, drapeaux d'unité,
    Y tú vendrás marchando junto a mí
    Et tu viendras, allant à mes côtés,
    Y así verás tu canto y tu bandera florecer.
    Et ainsi tu verras ton chant et ton drapeau fleurir.
    La luz, de un rojo amanecer
    La lumière, d'un rouge lever de jour
    Anuncia ya la vida que vendrá.
    Annonce déjà la vie qui viendra.

    De pie, luchar, el pueblo va a triunfar.
    Debout, combattre, le peuple va triompher.
    Será mejor la vida que vendrá
    La vie qui viendra sera meilleure
    A conquistar nuestra felicidad,
    Conquérir notre félicité,
    Y en un clamor mil voces de combate
    Et en une clameur, mille voix de combat
    Se alzarán, dirán,
    Se soulèveront, elles diront,
    Canción de libertad,
    Chanson de liberté,
    Con decisión la patria vencerá.
    Décidée, la patrie vaincra.

    Y ahora el pueblo que se alza en la lucha
    Et maintenant, le peuple qui se soulève dans la lutte
    Con voz de gigante gritando : ¡ Adelante !
    Avec des voix de géants criant : En avant !
    El pueblo unido jamás será vencido,¡ El pueblo unido jamás será vencido !

       

    La patria está forjando la unidad.
    La patrie forge l'unité.
    De norte a sur se movilizará,
    De nord au sud, elle se mobilisera,
    Desde el Salar ardiente y mineral
    Du Salar (1) ardent et minéral
    Al Bosque Austral,
    A la forêt austral,
    Unidos en la lucha y el trabajo, irán
    Unis dans la lutte et dans le travail, ils iront
    La patria cubrirán.
    Ils couvriront la patrie.
    Su paso ya anuncia el porvenir.
    Son pas annonce déjà l'avenir.

    De pie, cantar, que el pueblo va a triunfar
    Debout, chanter, que nous allons triompher
    Millones ya imponen la verdad.
    Des millions déjà imposent la vérité.
    De acero son, ardiente batallón.
    Ils sont d'acier, ardent bataillon.
    Sus manos van llevando la justicia
    Leurs mains vont porter la justice
    Y la razón, mujer,
    Et la raison, femme,
    Con fuego y con valor,
    Avec feu et valeur,
    Ya estás aquí junto al trabajador.
    Déjà tu es ici, avec du travailleur.

    Y ahora el pueblo que se alza en la lucha
    Et maintenant, le peuple qui se soulève dans la lutte
    Con voz de gigante gritando : ¡ Adelante !
    Avec des voix de géants criants : En avant !
    El pueblo unido jamás será vencido,¡ El pueblo unido jamás será vencido !

    El pueblo unido jamás será vencido (« Le peuple uni ne sera jamais vaincu ») est une chanson chilienne écrite par le groupe Quilapayún et composée par le musicien Sergio Ortega. Elle a été enregistrée, pour la première fois, par Quilapayún et Inti Illimani en juillet 1970.

    Au fil du temps cette chanson est devenue un symbole d'unité et de solidarité populaire pour des citoyens opprimés de tous pays luttant pour la liberté et l'égalité, dépassant son rapport direct avec le Chili. Elle a été traduite en plusieurs langues. En Iran, l'air a été repris par les militants de la révolution islamique dans un chant nommé Barpakhiz. En Corse, la chanson est reprise en langue corse par le groupe Tavagna. Elle s'intitule 'Un populu unitu' et figure sur l'album Chjamu, sorti en 1981. Le groupe punk Sham 69 a composé une chanson qui s'en inspire (et qui reprend le même air) intitulée If the Kids Are United.. En Bolivie, la phrase El pueblo unido, jamás será vencido fut scandée par les manifestants durant la période de la guerre de l'eau dans les années 2000.

Choeur à coeurs Chants Play list's Répétitions Ailleurs dans l'univers Contact